• <menu id="o60y6"><strong id="o60y6"></strong></menu>
    <nav id="o60y6"><nav id="o60y6"></nav></nav>
  • <menu id="o60y6"></menu>
    <menu id="o60y6"></menu>
    您當前的位置 : 首頁 >健康 > 正文

    中國網絡文學“揚帆出?!?“保駕護航”正當時

    時間:2017-02-19 18:14:15     來源:中國新聞網

    中新社北京2月16日電 (周乾憲)在Wuxiaworld(武俠世界)這樣一家翻譯中國網絡小說的網站留言區中,不少英語讀者都在翹首期盼新的章節,一邊留言催著更新,一邊后悔“為什么我沒早點學中文?”

    “網文出?!币殉蔀橐环N文化現象。中國著名數字閱讀平臺閱文集團日前發布“2016網絡文學發展報告”,其中提到,伴隨海外翻譯熱潮,中國網文正在發力全球市場,有望在全球文創領域扮演更具分量的角色。

    中國網絡小說在東南亞地區早就成為重要的流行文化之一,如今每年被翻譯的網文至少有數百部。自2015年初,中國網絡小說在北美開始流行,目前相關翻譯網站已有上百家,吸引著來自美國、菲律賓、加拿大、英國等80多個國家和地區的百萬計外國人“追更”。

    以“武俠世界”網站為代表,創始人賴靜平是美國華裔,最初只會簡單中文,后來通過努力學習,花六七年時間把金庸和古龍等武俠大家的作品幾乎都翻譯完了,但遺憾的是讀者并不多。

    直到有一天賴靜平受一位越南華僑的引領,走進中國網文世界。在接下來的11個半月里,賴靜平每周翻譯15章《盤龍》,約5萬字,放在網上供大家閱讀。他漸漸發現一天點擊量有上十萬次,于是決定自己建個網站。目前“武俠世界”網站每日來訪人數在30萬以上,很多英語讀者不惜捐錢也要“追更”。

    中國網絡小說到底給外國人帶來了什么?

    長期從事文藝評論的鄭榮健認為,“譯者和讀者多為華裔或漢語學習者。他們之所以熱愛網文,往往與難以讀懂中國傳統文學作品有關??勺x性強又通俗易懂的網絡文學,便成為他們閱讀的起點,甚至是進一步了解中國文化的窗口?!?/p>

    目前已譯介出去的網絡文學作品主要集中在仙俠、穿越、玄幻、歷史等題材領域,不少具有傳統積淀的“東方幻想”。網絡小說《我欲封天》以古代中國為背景,用最淺白的方式給小說披上了中國道家文化的色彩,對國外讀者來說是可望可即的“一股新鮮空氣”。

    在“武俠世界”網站上還有專門的板塊介紹中文學習經驗和道家文化基礎,以及關于“陰陽”、“八卦”等的普及知識。還有相當一部分讀者在論壇的交流中互稱“Daoist”(道友)。

    “越來越多的外國人愛上中國網文,會間接促使他們學習漢字,積極主動地認識和了解中國傳統文化,這便是文化輸出中所產生的‘附加效應’?!编崢s健說。

    中國網文的海外熱還讓作家們更有了奔頭。網絡小說《盤龍》的作者“我吃西紅柿”看到自己的作品通過翻譯被傳播到海外,有不少英語讀者粉絲,他感覺很美妙。小說《我欲封天》的作者“耳根”也提到,“見證著網絡文學的一步步艱辛發展,希望中國網文‘出?!环L順?!?/p>

    在去年11月30日召開的中國作協第九次全國代表大會上,包括“耳根”在內的7位網絡作家當選中國作協全國委員,網絡文學作家將與傳統作家共商中國文學發展大計。

    “但是,中國網絡文學在海外市場上還比較小眾,有人在看并不意味著主流,畢竟歐美讀者有著非常豐富的本土出版閱讀物?!辟囲o平說。

    “而且,此前網文多是讀者自發翻譯在論壇上傳播,一直處于版權的灰色地帶?!辟囲o平與閱文集團討論了數月,終于確定了20部小說的英文翻譯授權。

    “更大的問題是中國網絡小說‘走出去’后能否真正體現中國價值?!敝袊骷揖W副主編馬季認為,雖然現在的網絡小說愈發精品化、文學化,傳遞正能量,但還是要剔除掉低俗、庸俗和媚俗等內容。他建議有關部門循序漸進地重點支持一批兼具“網絡性”和“中國性”的作品“走出去”,增加這些作品的翻譯比例。(完)

    深圳經濟網版權所有 未經允許 請勿復制或鏡像

    久久国产不卡免费观看,男女性高爱潮是是免费,美国一级毛片av俄罗斯an
  • <menu id="o60y6"><strong id="o60y6"></strong></menu>
    <nav id="o60y6"><nav id="o60y6"></nav></nav>
  • <menu id="o60y6"></menu>
    <menu id="o60y6"></menu>